Lexique (francophone) de base

 

Le chti ce n'est pas chinois !....

Voici une liste non exhaustive de mots utiles pour ceux qui opteraient pour une "croisière" (j'ai dit croisade?...) à FRONTIEReLAND. Ils sont tantôt utilisés par les ch'ti, tantôt par les belges francophones...

Aubette: C'est le petit local situé à la frontière et où s'abritent les douaniers.

Braderie: C’est le grand déballage de tout, mais avant tout, de tout ce dont on veut se débarrasser pour le refiler à d’autres qui le revendront, peut être, dans d’autres braderies… Ainsi, il y aura toujours autant de bazar sur les braderies….

Chicon (B): endive

Ch'ti: habitant du département du Nord, celui si étant paradoxalement situé au sud …pour les belges.

Coqueleux: Adepte des combats de coqs. Ceci n’est pas une secte où des hommes se battraient de leurs petits poings cruels…

Coulonneux: Adepte de colombophilie. Ceci n’est pas une secte pour les amoureux…

Coup de coin (B): corner au foot

Dracher: pleuvoir

Drôle: Si un chti t’a trouvé "pas drôle", rassure toi, c’est qu’il t’aura trouvé "normal" !…

Ducasse: C’est la kermesse en flamand, c’est la fête foraine en français…

Essui (B): serviette de toilette

Farde (B): un classeur

Flahute: habitant des Flandres belges. Il est dénommé ainsi par le francophone qui ne l’aime pas…ou bien qui est très énervé…

Gabelou: Il garde la frontière, et, de nos jours, poursuit les méchants…dont nous ne parlerons pas…il y a des sujets qui fâchent….

Kermesse: C’est la ducasse en chti, c’est à dire la fête foraine…

Malhonnête: Ne te fâches pas, en chti cela signifie simplement "malpoli"…

Nonante (B): Quatre vingt dix

Septante(B): soixante-dix

Sonner (B): téléphoner

Tantôt: Tout à l’heure…

Wassingue(B): serpillière

 

Des expressions:
J’ai constaté également que bon nombre d’expressions de cette contrée découlaient, de par leur construction, du flamand. Il est vrai que l’immigration belge a été très importante dans le Nord à la fin du siècle dernier. Rappelons qu’à Roubaix, en 1900, près de la moitié de la population était d’origine belge flamande, d’où les noms flamands très répandus dans l’agglomération (Je salue les copains!).

Je ne veux pas parler ici de patois (j'en suis bien incapable!) mais de mots ou d’expressions usuelles qui me laisse pantois(e)…

Alors ces expressions, vous les retrouverez indifféremment chez des belges ou des chtis du coin…mais pas ailleurs, "ça c'est sûr"!….

Par exemple:

"Je ne sais pas conduire parce que la voiture, elle est en panne!…" signifie en français (dans le texte) "je ne peux pas conduire…."

"Ma voiture elle ne va pas…" ne signifie pas qu’elle est malade mais qu’elle ne fonctionne pas…

L’adjectif "fort" est également très usité à la place de l’adverbe "très"…ce qui donne "cet homme est fort grand" ou encore "il a fait fort mauvais temps aujourd’hui"…

Dans le même registre on a aussi: "Est-ce que ma robe est longue assez ?"…

J'aime bien aussi le "comme maintenant" qui ne signifie pas grand chose ou bien quelque chose du genre "comme" …ou "maintenant"!…

Le "te brouilles pas" ou "t'embêtes pas" signifie "ne de dérange pas" ou "ne te complique pas la vie",… pourquoi faire compliqué lorsqu’ici tout le monde fait "fort simple"…

Il y en a une autre que je dois vous citer : "écoute voir" …ça, c'est très difficile…donc je n'explique pas !…

Je terminerais par du "pur belge":

Le fameux "une fois" revient souvent dans la conversation des wallons ..et des flamands (een keer)…écoutez bien !…

Il peut arriver qu'un belge, surtout flamand, commence sa phrase par "Nous autres…" entendez par là "nous autres, les belges…".

Si un belge vous accuse de vouloir " jouer avec ses pieds",...ne soyez pas dubitatif...il veut simplement dire que vous le faite marcher...

Enfin, au moment de tendre un objet, de payer ou tout simplement de tendre l'oreille, le belge est reconnaissable par un traditionnel "s'il vous plaît" signifiant "voilà" pour donner et "plait-il" s'il n'a pas compris toute la subtilité de votre langage décapant!…